Ik ben toch ook nog even op dat
zieden of
koken wezen zoeken, dat is toch ook wel aannemelijk gezien de letter s in het geheel dan geen Duits-achtige genitieve rol toebedeeld hoeft te worden. De opdeling van de naam zou dan inderdaad
à -
trek -
sjóð moeten zijn.
Voor de betekenis van het morfeem
trek heb ik even door Wiktionary heen geploegd, het lijkt in algemene Germaanse zin op
beweging te duiden waarbij in de Scandinavische varianten (Bokmål en Deens) duidelijk
migratie als betekenis wordt gegeven.
Overigens ben ik er niet echt toe genegen de k te vervangen door een g, vooral ook omdat de klanken die traditioneel aan de runen
áš² en
áš· gekoppeld zijn duidelijk verschillen.
Ik ben in manuscript AM 748 een andere schrijfwijze van zijn naam tegengekomen, namelijk 'itræks iod'. Dat itræks kan zich laten vertalen als 'trekkende' of 'reizende. Dat klinkt logischer en waarschijnlijker dan mijn eerdere vertaling. Echter, nu weet ik niet waar dat 'iod' voor staat. Dat wil ik nu uitzoeken.
Indien dat inderdaad helemaal juist is, dan lijkt
reizend kind of iets soortgelijks een goede betekeniskandidaat.